日语之间的直接互相翻译。
英日交流啊……
还是跳过了中文是母语的前提下……母语还是干扰的……
头好晕……
得先去图书馆找找有什么需要的书。
“可能的话,”正当小姑娘眼睛发直,差点拿头撞桌子的瞬间,马修的声音传过来。
他先是敲敲她的桌子,“我带了一些,可能觉得你会有帮助的材料过来?”
“天使!”
她哇的一声挂他身上,“马蒂,呜呜,我的爱,你就是我的宝贝,我的光我的电,我唯一的神话——”
马修习惯了,“你先放开我。”
他随即搬过来好几垒书。
“这一垒,必须看完的,”青年用一种从上到下的滑动姿势展示说,“要到达什么地步呢?融会贯通。”
“区区三十本,不在话下!”
“这些,熟记背诵。”
“咚!”
“这一堆,看看有个印象就行。”
“喏还有扩展……”
阿桃哀嚎着,“我想在地上打滚……”
“接了活就得好好干,”马修看着好笑,“没事,你听懂他们在说什么,翻译过来就好了,我们的同声传译不要求做到100%的精确率,因为达到不可能100%,就算是用机器人也不可能做到,大概有个70%的准确率就好了。”
“我会监督你的,你的语言天赋很高,记忆力也好,同声传译的话,它非常强调瞬间记忆力,你必须记住上一个句子的同时开始翻译,也得注意听到下一个句子。
很巧的一点是,你和阿尔弗雷德相似,都是典型的多血质。”
“哎我吗?”
“我是指,在注意力容易转移、兴趣和情感易变换这几方面,你和阿尔弗雷德一模一样。”
“哼唔,”
“总之呢,不要靠着天赋高就飘了,”马修捏捏她的鼻梁,“阿尔可是会专注于一件事呢,”
“不看你你就会溜号。”
“唉……好吧有马修陪我,”阿桃拿下来一本一看就是手抄本的黄皮子本:“通用语法大全?”
“嗯,因为现在的日语也是有变化的,”
明治时代的日本书写语言还是遵从古典文法的,但在明治20年以后,在二叶亭四迷等文学家的努力下,日本兴起了白话文运动。在二战后,文言文就基本从书面上消失了。
现在是1946年,算现代日语语法的阶段。
“马蒂——!”
“全是你自己手写的吗?”她粗略翻翻,小两百来页
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共7页